[Artículo] La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita

Posted on Updated on

Autores: Tianqi Zhang, Anna Aguilar-Amat

Este trabajo trata de un estudio tipológico de la traducción de las unidades términológicas futbolísticas español-chino en la prensa escrita. De acuerdo con el corpus que se ha seleccionado, esta monografía focaliza las expresiones y locuciones (términos específicos, colocaciones, frases hechas) que son típicas e idiosincrásicas en el lenguaje periodístico y se usan en las crónicas de este deporte. Es allí donde la traducción al chino/español presenta ciertas dificultades en comparación con la traducción del lenguaje estándar. Lo que se persigue es un estudio contrastivo de la terminología usada por los periodistas y comentaristas deportivos. La metodología de este trabajo está basada en la investigación empírica. La autora pretende proporcionar una línea de investigación estocástica a través de un corpus de 2782 palabras en español y 5760 caracteres en chino basado en los textos extraídos de la prensa en español y chino. Se han elegido varios casos representativos de diferentes categorías lingüísticas y extra-lingüísticas. A través de este trabajo, se defiende la importancia de la terminología futbolística chino/español para elaborar una traducción de calidad respeto a los artículos periodísticos sobre el fútbol.

Recuperado de: http://ojs.udg.edu/index.php/CommunicationPapers/article/view/326

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.