Day: 21 septiembre, 2014

El trabajo de la mujer y los cambios sociales en Costa de Marfil desde 1980 hasta 2010

Posted on

Index Comunication

El trabajo de la mujer y los cambios sociales en Costa de Marfil desde 1980 hasta 2010

The work of women and social changes in Ivory Coast from 1980 to 2010

Alexise Véronique Ikossie Kouakou

Ecole Normale Supérieure d’Abidjan, Costa de Marfil

 

Resumen:

Entre 1980 y 2010, la mujer experimentó muchos cambios en Costa de Marfil respecto a la imagen que ella tenía de sí misma, debido a su integración, cada vez más importante, al mundo laboral. Ello originó igualmente un cambio en cuanto a la percepción que la gente tenía de ella, así como de sus posesiones. Estas mutaciones se evidenciaron tanto en los espacios públicos como el espacio privado.

 

Palabras clave:

Mujer trabajadora; cambio social; Costa de Marfil.

 

Abstract:

Between 1980 and 2010, woman experienced many changes in Côte d’Ivoire, about the image she had of herself, because of the increasingly labor market integration. This also provoked a change in her perception by people, as well as in the perception of her possessions. These mutations were evident in both public and private spaces.

 

Keywords:

Working woman; social changes; Côte d’Ivoire.

 

Cómo citar:

Ikossie-Kouakou, A. V. (2014) El trabajo de la mujer y los cambios sociales en Costa de Marfil desde 1980 hasta 2010, en Index Comunicación, 4, 2, 223-239.

ISSN: 2174-1859

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/142

 

La transmisión de la cultura africana a los niños

Posted on

Index Comunication

La transmisión de la cultura africana a los niños

The transmission of African culture to children

Michele Tanon Lora

Université Félix Houphouët-Boigny, Abidjan-Cocody, Costa de Marfil

 

Resumen:

Las tradiciones ancestrales africanas sufrieron un gran cambio histórico a raíz de la colonización. Varias décadas después de la descolonización y el acceso a la independencia, ¿cuál es la fisonomía y el lugar de la cultura africana en África y fuera de África? ¿Se sigue perpetuando la cultura africana de manera eficaz hoy en día? ¿Cuáles son los obstáculos a la transmisión de la cultura africana a nuestros hijos? ¿Cuáles son las creencias o los elementos que han influido en la transmisión de nuestra cultura después del periodo de las independencias? A grosso modo, ¿qué queda de nuestra cultura en el siglo XXI? Vamos a interesarnos por el caso de Costa de Marfil, basando nuestro análisis en una lectura analítica de la sociedad contemporánea desde 1960, año de la independencia de nuestro país.

 

Palabras clave:

educación; cultura; mujer africana.

 

 

Abstract:

African ancient traditions suffered a major historical change as a result of colonization. Several decades after decolonization and access to independence, what is the situation and place of the African culture in Africa and outside Africa? Does African culture perpetuate effectively today? What are the obstacles to the transmission of African culture to our children? What are the beliefs or elements that have influenced the transmission of our culture after the period of independence? Roughly, what is left of our culture in the twenty-first century? We are going to focus on Côte d´Ivoire case study, basing our analysis on an analytical reading of contemporary society since 1960, year of the independence of our country.

 

Keywords:

education; culture; African woman.

 

Cómo citar:

Tanon-Lora, M. (2014) La transmisión de la cultura africana a los niños, en Index Comunicación, 4, 2, 217-222.

 

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/141/131

 

La importancia del español para la emigración a España: El español lengua de oportunidades

Posted on

Index Comunication

La importancia del español para la emigración a España: El español lengua de oportunidades

The importance of Spanish for emigration to Spain: Spanish as a language of opportunity

Maimouna Sankhé

Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar, Senegal

 

Resumen:

El aprendizaje del segundo idioma más hablado del mundo se hace necesario en un mundo globalizado y marcado por las migraciones internacionales y la comunicación. Como segundo idioma de comunicación internacional, el español ofrece importantes oportunidades en todas partes del mundo. Por esta razón, numerosos son los investigadores que no dudan en hablar del valor económico del español; nos referimos, por ejemplo, al libro coordinado por García Delgado y titulado: El español lengua de comunicación científica (2013). El objetivo del presente estudio es abordar las ventajas del aprendizaje del español y, para ello, se han seleccionado unos trabajos específicos que sirven de apoyo y son mencionados en el trabajo.

 

 

 

Abstract:

Learning the second most spoken language in the world is necessary in a globalized world marked by international migration and communication. As second language of international communication, the Spanish offers significant opportunities in all parts of the world. For this reason, many researchers are not hesitant to talk about the economic value of Spanish; for example, the book edited by García Delgado, entitled: El español lengua de comunicación científica (2013). The aim of this study is to address the advantages of learning Spanish and for that, we have selected some specific texts that support and are mentioned in the work.

 

Keywords:

Spanish; emigration; leadership; opportunity; Africa.

 

Cómo citar:

Sankhé, M. (2014) La importancia del español para la emigración a España: El español lengua de oportunidades, en Index Comunicación, 4, 2, 211-216.

ISSN: 2174-1859

 

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/133/129

 

Motivaciones y perspectivas académicas y sociales del interés del español en Costa de Marfil

Posted on

Index Comunication

Motivaciones y perspectivas académicas y sociales del interés del español en Costa de Marfil

Motivations and perspectives of academic and social interests of the Spanish language in Ivory Coast

Ama Kouassi

Universidad de Bouaké, Costa de Marfil

 

Resumen:

El lenguaje es el medio de comunicación por excelencia entre las personas y entre los pueblos. El español ha despertado siempre un gran interés en el mundo académico. En Costa de Marfil, el análisis del curso escolar y universitario lo corroboran. En este artículo queremos comentar, en primer lugar, la organización de la escuela secundaria y la universidad. En un segundo punto vamos a tratar de analizar la presencia de España en Costa de Marfil, tanto a nivel social como económico. Si el inglés siempre ha sido el lenguaje del conocimiento prioritario en todo el mundo, otros idiomas como el francés, el español, el alemán, el italiano y el portugués no dejan de ser otra forma de la comunicación internacional, aunque en una escala menor. En el caso del español, se alcanzan posiciones asombrosas y está llamado a ocupar un lugar preponderante en los países en los que no es la lengua oficial, como EE.UU. o Brasil y, en África, en Costa de Marfil y Senegal. Nuestro artículo se inspira en otros estudios sobre el español de diferentes países no hispanohablantes, artículos sobre las relaciones comerciales entre España y Costa de Marfil y, en ocasiones, entre España y África. Además, también hacemos referencia a algunas de las organizaciones y servicios de los estudiantes y de los departamentos de español de las universidades de Abidján y Bouaké.

 

Palabras clave:

Español; Costa de Marfil; lenguaje; hispanohablantes

 

Abstract:

Language is, par excellence, the way of communication between persons and peoples. Spanish has always aroused a lot of interest in the academic world. In Côte d’Ivoire, the analysis of the school course and university corroborates that. In this article, first, we will briefly comment on the secondary school and the university organization. We secondly will try to analyze the presence of Spain in Côte d’Ivoire as at the social and economically level. If English has always been a language of priority worldwide in terms of knowledge, other languages like French, Spanish, German, Italian and Portuguese do not stop being another way of international communication, though in a minor scale. In case of the Spanish, staggering positions are reached and it is called to occupy a preponderant place in countries in which it is not the official language, as the USA, Brazil and, in Africa, the case of Côte d’Ivoire and Senegal. Our article is inspired by other studies on Spanish in different countries non Spanish speaking, articles about the commercial relations between Spain and Côte d’Ivoire and sometimes between Spain and Africa. In addition, we also make reference to some of the organizations, the students’ services and the departments of Spanish at the universities of Abidjan and Bouaké.

 

Keywords:

Spanish; Côte d’Ivoire; language; Spanish speakers.

 

Cómo citar:

Kouassi, A. (2014) Motivaciones y perspectivas académicas y sociales del interés del español en Costa de Marfil, en Index Comunicación, 4, 2, 201-210.

 

 

Recuperado:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/129/127

 

Adecuación entre la enseñanza del español y el mercado laboral en Túnez

Posted on

Index Comunication

Adecuación entre la enseñanza del español y el mercado laboral en Túnez

Matching teaching Spanish and the labor market in Tunisia

Radhia Ben Ammar

 I. S. de Ciencias Humanas de Túnez Universidad Al-Manar

 

Resumen:

En la presente comunicación, que tiene tan solo un carácter documental, intentaremos dar una idea general sobre la situación actual de la enseñanza del español en la universidad tunecina. Haremos especial hincapié en la relación que existe entre la formación académica y el mercado laboral y ello, con el fin de resaltar, tanto los logros de los departamentos de español en materia de la empleabilidad de sus diplomados, como de sus deficiencias en lo que se refiere a la calidad de la formación y su adecuación a las exigencias del mercado de trabajo.

 

Palabras clave:

Español; mercado laboral; Túnez; empleabilidad.

 

 

Abstract:

This paper, which has only a documentary base, tries to give an overview of the current status of the teaching of Spanish in Tunisian universities. We have emphasized the relationship between academic training and the labor market, in order to highlight both the achievements of the departments of Spanish on the employability of their graduates, and its shortcomings when it refers to the quality of training and its relevance to the demands of the labor market.

 

 

Keywords:

Spanish; labor market; Tunisia; employability

 

 

Como citar:

Ben-Ammar, R.  (2014) Adecuación entre la enseñanza del español y el mercado laboral en Túnez, en Index Comunicación, 4, 2, 195-200.

ISSN: 2174-1859

 

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/139/130

 

La globalización y el español en Estados Unidos como seña de identidad americana

Posted on

Index Comunication

La globalización y el español en Estados Unidos como seña de identidad americana

Globalization and Spanish in the United States as a feature of identity

Purity Ada Uchechukwu

Universidad de Nnamdi Azikiwe, Awka, Nigeria

 

Resumen:

La globalización se vincula frecuentemente con la colonización y la difusión de unas lenguas específicas a expensas de otras (véase Cowen, 2001; Mufwene 2005: 28; Calvet, 2006). La colonización de las Américas y la consiguiente expansión de la lengua española en el continente americano atestiguan esta declaración. Históricamente, la colonización pertenece al pasado, pero la globalización, una consecuencia de ella, sigue hoy especialmente en EE.UU. donde el idioma español se comporta como un colonizador lingüístico (Cancino, 2005) aún sin ser un poder colonial reinante. No sólo eso, el español paulatinamente se ha convertido en una parte integral de la identidad americana. Este artículo explora el estatus del español en el mundo, su expansión en EE.UU. y cómo el español se ha convertido en una seña de la identidad americana.

 

Palabras clave:

Globalización; español en los Estados Unidos; identidad, americana

 

Abstract:

Globalization is often linked with colonization and the spread of particular languages at the expense of others (see Cowen, 2001; Mufwene, 2005: 28; Calvet, 2006). The colonization of the Americas and the consequent expansion of the Spanish language in the American continent are attestations to this fact. While colonization historically belongs to the past, its offshoot, globalization continues in the present, especially in the United Staes where the Spanish language has taken on the form of a linguistic colonizer (Cancino, 2005); even though it’s not a reigning colonial power. Not that alone, the Spanish language has gradually become an integral feature of American identity. This article explores the status of Spanish in the world, its expansion in the U.S. and how the Spanish language has become an integral feature of American identity.

 

Keywords:

Globalization; Spanish in the United States; American identity

 

Cómo citar:

Uchechukwu, P. A. (2014) La globalización y el español en Estados Unidos como seña de identidad americana, en Index Comunicación, 4, 2, 181-191.

ISSN: 2174-1859

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/147/135

 

 

La cultura hispanófona. Punto de encuentro entre América Latina y África

Posted on

Index Comunication

La cultura hispanófona. Punto de encuentro entre América Latina y África

Hispanophone culture. Meeting point between Latin America and Africa

Veronique Solange Okome Beka

Escuela Normal Superior de Libreville, Gabón

 

Resumen:

Gabón, desde su independencia en 1960, adoptó la enseñanza del español como segunda lengua extranjera. Desde entonces, se persiguen tres objetivos fundamentales: el lingüístico, el comunicativo y el cultural, siendo éste el más sobresaliente. El Instituto Pedagógico Nacional (IPN) recomienda, en su Carta de Orientación de 1996, el arraigamiento cultural del alumno gabonés. Lo que debe contribuir a su desarrollo armonioso y su integración social y cultural, haciendo de él un ciudadano reflexivo. De esta necesidad, el docente tiene el papel de transmitir y desarrollar en los alumnos los valores de interculturalidad. Sin embargo, en Gabón la enseñanza se realiza mediante los manuales concebidos en España o en Francia. Y los contenidos europeos se fundamentan en la realidad socio cultural de su mundo, ocultando lo típicamente latinoamericano o africano. O cuando lo ponen de manifiesto es con una representación muy estereotipada: droga, miseria, pobreza, inmigración clandestina hacia los Estados Unidos o Europa… Muy pocos ofrecen soportes sobre lo afroamericano o lo indoamericano. Mientras que se notan grandes similitudes entre África y América al nivel de sus culturas y creencias. El alumno debe conocer tanto la historia como la actualidad más caliente de América Latina y África. Por eso, las últimas reformas educativas gabonesas abogan hacia la introducción de soportes pedagógicos que permitan alcanzar el objetivo intercultural. Pero sin un real conocimiento y contacto entre los pueblos de estas aéreas, eso será totalmente utópico. Por eso, estamos a favor de una pedagogía en la que la enseñanza del español pueda servir de punto de encuentro entre América y África.

 

 

 

Abstract:

Gabon since its independence in 1960, adopted the teaching of Spanish as second foreign language. Since then, three major objectives were pursued: the linguistic, communicative and cultural, being the later the most prominent one. The (IPN) National Pedagogical Institute recommends in its 1996 Guidance Letter, the cultural grounding of the Gabonese student, in order to contribute to their balanced development and their social and cultural integration, making them thoughtful citizens. For this aim, the teacher has the role of transmitting and developing students intercultural values. However, in Gabon, teaching of Spanish as second foreign language is done through manuals conceived in Spain or France. The contents are based on the European cultural view of the world, hiding other realities like Latin American or African ones. Even, when these are shown they are in a  very stereotypical way: drugs, misery, poverty, illegal immigration to the United States or Europe. Very few media offer further background on Afromerican or latinamerican indigenous contexts, even if there are quite noticeable similarities between Africa and America, as regards their cultures and beliefs. Students must know both the history and daily present of Latin America and Africa. Therefore, the latest gabonese educational reforms advocate towards introducing the intercultural perspective in teaching. Nevertheless, without promoting real contact and knowledge between the peoples of these areas, it will be totally unrealistic. Therefore, we favor a pedagogy in which the teaching of Spanish could be a meeting point between America and Africa.

 

Keywords:

Intercultural teaching; afrohispanism; cultural diversity; international cooperation; pedagogy; Spanish foreign language.

 

Cómo citar:

Okome-Beka, V. S. (2014) La cultura hispanófona. Punto de encuentro entre América Latina y África, en Index Comunicación, 4, 2, 159-180

ISSN: 2174-1859

 

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/140/138

 

Enseñanza del español e identidad afrodescendiente

Posted on

Index Comunication

Enseñanza del español e identidad afrodescendiente

Spanish language teaching and afro-descendant identity

Lidia Ester Cuba Vega

Universidad de La Habana

 

 

Resumen:

Es incuestionable el papel de la educación en la lucha contra el racismo y por el logro de la equidad racial. Sin embargo, aun la escuela no logra el trabajo esperado en la construcción de paradigmas sociales y culturales que permitan romper estereotipos en relación con el tratamiento de la racialidad. ¿Qué sucede en Cuba al respecto, país en el que no existe un racismo institucional y que aboga por la igualdad de todos los ciudadanos? ¿La enseñanza a niños y jóvenes aborda las relaciones interraciales en Cuba desde una visión histórica? ¿Qué ocurre en la escuela cubana en relación con la enseñanza de lenguas y la racialidad? ¿Cómo asumen esta realidad los profesores afrodescendientes que enseñan  español como segunda lengua? Las respuestas a estos interrogantes son presentadas en el presente artículo que tiene como objetivo realizar una aproximación a la cuestión de la enseñanza del español como segunda lengua en Cuba desde la perspectiva de los profesores afrodescendientes. Partiendo de los conceptos de identidad racial y étnica y de valoraciones sobre el término afrodescendiente, se presentan los resultados de una indagación realizada con profesores universitarios afrodescendientes, quienes exponen sus puntos de vista al respecto de su condición de afrodescendientes y de cómo se tratan en las clases y textos de enseñanza del español como segunda lengua en Cuba la racialidad y la afrodescendencia.

 

Palabras clave:

identidad; identidad étnica; identidad racial; identidad afrodescendiente.

 

Abstract:

There is no question about the role of education in the struggle against racism and for racial equality. However, schools still underachieve in the construction of cultural and social paradigms that allow to break with racial stereotypes and their treatment. What happens in Cuba, a country where there is no institutionalized racism and which promotes equality among all its citizens? What happens in Cuban schools regarding language teaching and race issues? How do afro-descendant teachers of Spanish assume this reality? By answering these questions, the present article is aimed at providing an approximation to the teaching of Spanish as a second language in Cuba from the perspective of afro-descendant teachers. Starting from the concepts of racial and ethnic identity and afro-descendant, the article presents the results of data collected among afro-descendant university teachers of Spanish in Cuba who give their viewpoints on several topics, including the use in their lessons of lear-ning materials which deal with African descent and race issues.

 

Keywords:

identity, ethnic identity, race identity, afro-descendant identity.

 

Cómo citar:

Cuba-Vega, L. E.  (2014) Enseñanza del español e identidad afrodescendiente, en Index Comunicación, 4, 2, 139-158.

ISSN: 2174-1859

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/131/121

 

Ciudadanía y decolonialidad en la educación brasileña

Posted on

Index Comunication

Ciudadanía y decolonialidad en la educación brasileña

Citizenship and decoloniality in Brazilian education

Viviane Conceição Antune

 Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Brasil

 

Resumen:

La reflexión sobre la importancia de la interculturalidad en el proceso de enseñanza y la observación de la otredad son ante todo un reto. Ello nos posibilita repensar lo que llevamos dentro, reconstituir memorias que recuperan actitudes discriminatorias, antiéticas, que se fijaron en la convivencia social. Basándonos en los estudios de Walsh (2007, 2009), Gomes (2007) y Tavares (2011), no referiremos a los estudios de decolonialidad y a la relevancia de la Historia de África y de la africanidad en la educación brasileña. Nuestro corpus de análisis se encuentra en las Diretrizes Curriculares Nacionais para a Educação Básica (DCN, 2013). Se trata de los capítulos concernientes a la Educación Indígena, Quilombola y de Relaciones étnico-raciales. Nuestros objetivos son: mostrar la base teórica intercultural que los fundamenta; entender el vínculo inmediato establecido entre la educación indígena y la perspectiva intercultural; evidenciar cómo se promueve allí la diáspora africana. A partir de algunos recursos de Excel pudimos: 1) comprobar la predominancia de la óptica funcional del interculturalismo en los capítulos, acompañados de algunos rasgos del interculturalismo crítico, como la cuestión de la decolonialidad curricular; 2) observar la relación establecida entre bilingüismo e interculturalidad en las directrices de la educación indígena; y 3) verificar una búsqueda de una efectiva inclusión de la africanidad en los currículos apoyada en el reconocimiento histórico y en la visibilidad de su contribución sociocultural.

 

Abstract:

Reflecting on the importance of multiculturalism in teaching process and observing the otherness are primarily a challenge. This enables us to rethink what we have within ourselves, also to reconstitute memories involving discriminatory and unethical attitudes, which takes place in social fellowship. Based on the studies of Walsh (2007, 2009), Gomes (2007) and Tavares (2011), this work relies on decoloniality studies, mainly on the relevance of the history of Africa and Africanness in Brazilian education. Our corpus of analysis is found in the «Diretrizes Curriculares Nacionais para a Educação Básica» (DCN, 2013), the Brazilian Legislative Syllabus for Basic Education. Our focus is on the chapters concerning the Native-Brazilian and Quilomboa Education and ethnic-racial relations. Our most important aims are: to show the intercultural theoretical framework in which they are based on; to understand the immediate link established between the Native-Brazilian education and intercultural perspective; to clarify how the African diaspora was carried out in this particular case. Based on some Excel resources we were able to: 1) stablish the predominance of functional framework of interculturalism throughout these chapters, along with some critical features of interculturalism, as the issue of curricular decoloniality; 2) observe the established relationship between bilingualism and multiculturalism in the guidelines of Native-Brazilian education; and 3) identify a search for an effective inclusion of Africanness in curricula supported by the historical recognition and visibility of their sociocultural contribution.

 

Cómo citar:

Antune, V. C.   (2014) Ciudadanía y decolonialidad en la educación brasileña, en Index Comunicación, 4, 2, 119-137.

ISSN: 2174-1859

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/145/136

 

 

Desde la costa africana, la invención de dos territorios: Guinea Ecuatorial y Costa de Marfil

Posted on

Index Comunication

Desde la costa africana, la invención de dos territorios: Guinea Ecuatorial y Costa de Marfil

From the African Coast, the invention of two territories: Equatorial Guinea and Ivory Coast

Adjoa Nathalie Chiyé Kessé

Université Alassane Ouattara, Bouaké, Costa de Marfil

 

 

Resumen:

Desde la costa africana arranca la historia latinoamericana y parte de la europea. Este artículo abarca un análisis exhaustivo sobre la influencia cultural de África, en especial Guinea Ecuatorial y Costa de Marfil, en América Latina. A partir de las primeras incursiones europeas en costas africanas (siglo xvi) y a lo largo de toda la época colonial, pone  de relieve las relaciones interétnicas que se produjeron a raíz del encuentro y convivencia entre culturas de ambos continentes, análisis que es fundamental para estudiar la pervivencia de tradiciones, creencias y costumbres africanas que actualmente perviven en muchas regiones de América Latina. Considerando la importancia que hoy en día se concede a la recuperación de rasgos identitarios del pasado para los estudios sobre multietnicidad y re-construcción de las identidades (Cañedo-Argüelles, 1998, 1999, 2004, 2005 y 2007), este artículo puede ser utilizado por notables investigadores de la afrodescendencia en América Latina cuyas investigaciones versan sobre rasgos de identidad africana en sus tierras respectivas. Guinea Ecuatorial fue una colonia española junto con el protectorado de Marruecos y Sahará occidental. Esta colonia duró entre 1885 y 1968. En 1926 la colonia se convirtió en Guinea Española y en 1968 se independizó de España, guardando sin embargo la arquitectura cultural española. Por otro lado, la presencia francesa en la primera etapa de conquista en Costa de Marfil se produce mediante el ejército. Las instancias coloniales de París no estaban todavía suficientemente organizadas como para trasladar a sus representantes a lo que se conocía entonces como ‘Côte de mauvaises gens’ (Costa de mala gente) o ‘Côte des dents’ (Costa de dientes). Eran las fuerzas militares procedentes de Senegal, donde estaba la base del ejército colonial de Francia, las que asumieron la conquista y organización del territorio marfileño con vistas a la inmediata explotación de los recursos económicos. Aquel marco de improvisación, carente de planificación jurídica, es el que dio pábulo a la idea acuñada por Valentin Mudimbe (1988 y 1994) y Achille Mbembe (2000) de la Invención de África.

 

Palabras clave:

Guinea Ecuatorial; Costa de Marfil; colonización; territorios inventados.

 

 

Abstract:

From the African coast starts Latin American history and part of Europe’s. This article includes a comprehensive analysis on the cultural influence of Africa especially Equatorial Guinea and Côte d’Ivoire in Latin America. From the first European incursions into African coast (xvi century) and throughout the colonial era, the paper highlights interethnic relations that occurred following the meeting and coexistence between cultures of both continents, an analysis that is essential to study the survival of traditions, beliefs and African customs that survive today in many regions of Latin America. Considering the importance now given to the recovery of identity traits of the past for studies of multi-ethnicity and re-construction of identities, this article can be used by researchers at Afro-descendance, notable in Latin America, whose research is related to African identity traits in their respective nations. Equatorial Guinea was a Spanish colony along with the Protectorate of Morocco and Western Sahara. The duration of this colony ran from 1885 to 1968. In 1926, it became the Spanish Guinea, and in 1968 it acquired its independance from Spain while retaining the Spanish cultural architecture. Furthermore, the French presence in this first stage of the conquest in Côte d’Ivoire, is provided by the army. The colonial authorities in Paris were not yet sufficiently organized to move their representatives to what was then known as the Poor or Bad People Coast or Coast of teeth. It was the military from Senegal, as base of the French colonial army who assumed the conquest and organization of the Ivorian territory for immediate exploitation of economic resources. It is this improvised framework without legal planning, which led to the idea of the invention of Africa supported by Valentin Mudimbe (1988) and Achille Mbembe (2000).

 

Keywords:

Equatorial Guinea; Côte d’Ivoire; colonization; invented territories.

 

 

Cómo citar:

Chiyé-Kessé, A. N.  (2014) Desde la costa africana, la invención de dos territorios: Guinea Ecuatorial y Costa de Marfil, en Index Comunicación, 4, 2, 101-117.

ISSN: 2174-1859

 

Recuperado de:

http://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/130/133