Euskara publizitate elebidunean: iragarkiak sortu eta itzultzeko prozedura
Euskara publizitate elebidunean: iragarkiak sortu eta itzultzeko prozedura
El euskara en la publicidad bilingüe: el proceso de creación y traducción de los anuncios
Basque Language in Bilingual Advertising: the creation and translation process of the advertisements
Estitxu Garai Artetxe
Recibido el 6 de mayo de 2011, aceptado el 22 de marzo de 2013.
Laburpena
Euskarazko publizitatea ikertzeak berebiziko garrantzia du, bai hizkuntzaren normalizaziorako ahaleginetan, bai enpresa-errentagarritasunaren ikuspegitik. Euskaraz argia ikusten duten iragarkiak, oro har, ez dira ele bakarrean egiten, gaztelaniazko mezuarekin batera kaleratzen baitira. Artikulu honek iragarkiak sortzeko langintza elebidun hori metodologia kualitatibo baten bitartez aztertuko du, hau da, izen handiko publizista eta itzultzaileei eginiko sakoneko elkarrizketei esker. Ikerketak prozeduraren ezaugarri eta ñabardurak zehazten ditu, baita nolakotasun horiek euskarazko publizitate-mezuan duten eragina ere.
Gako-hitzak:
publizitate-agentzia, publizitatea, euskal herria, hizkuntza gutxituak, itzulpena.
Resumen
El estudio de la publicidad en euskera reviste un gran interés para la normalización lingüística y la rentabilidad empresarial. En general, los anuncios que ven la luz en euskera no suelen ser monolingües, por ir habitualmente acompañados del mensaje publicitario en castellano. Este artículo analiza el trabajo de creación bilingüe a partir de una metodología cualitativa, es decir, mediante entrevistas en profundidad realizadas a publicistas y traductores de reconocido prestigio. El estudio constata las particularidades y pormenores del proceso, así como su impacto en el mensaje publicitario en euskera.
Palabras clave:
agencia de publicidad, publicidad, país vasco, lenguas minoritarias, traducción.
Abstract
Analysing advertising in Basque language (Euskara) is of great importance, both in the attempt to linguistic normalization, and from the point of view of business profitability. The advertisements published in Basque are not usually monolingual, since they are frequently accompanied by the advertisement in Spanish. Therefore, the main purpose of this paper is to analyse this bilingual creative work from a qualitative methodology, through the interviews with prestigious advertisers and translators. The study shows the peculiarities and details of the process and its impact on the advertising message in Basque language.
Keywords:
advertising agency, advertising, basque country, minority languages, translation.
Cómo citar este artículo:
Garai-Artetxe, E. (2013) Euskara publizitate elebidunean: iragarkiak sortu eta itzultzeko prozedura, en Zer, vol. 18, 34, 127-151.
ISSN: 1137-1102